Com s’havien d’imaginar els nostres avis que podrien saber en temps real què passa a l’altra punta de món? La tecnologia ha canviat molt des d’aleshores i ha fet possible que puguem accedir a una immensa quantitat d’informació. A més, amb un simple clic podem gaudir-ne des d’on vulguem i quan ens vingui de gust.

El gran repte per al contingut digital és que qui hi accedeixi el pugui entendre. Per això la traducció a altres idiomes s’ha convertit en una pràctica gairebé obligatòria.

De fet, a Espanya hi ha una tendència que ha crescut en els últims anys: reproduir contingut audiovisual en versió original amb subtítols. Cada vegada són més els vídeos subtitulats i les persones que prefereixen accedir a aquest tipus de contingut, ja sigui per gaudir plenament d’una pel·lícula en la seva llengua original o per millorar l’aprenentatge d’altres idiomes.

Un altre dels avantatges de tenir subtítols en reproduir contingut audiovisual és poder visualitzar-lo sense so. Per exemple, en espais públics on generalment el soroll de l’ambient no ens permetria escoltar-lo, o en llocs que requereixin silenci.

I això sense oblidar les persones amb problemes d’audició, que mereixen tenir a l’abast contingut accessible (subtitulat) per poder-lo entendre.

Però, ara que coneixem la importància de crear subtítols, et pregunto: sabries com subtitular els teus propis vídeos en altres idiomes?

No és tan fàcil com sembla, ja que cal conèixer la llengua i la cultura d’origen i de destinació, a més del format dels textos i les eines d’edició de subtítols.

Però si t’animes a fer-ho pel teu compte, no et perdis els següents passos per aprendre com subtitular contingut audiovisual en un altre idioma.

1.   Transcriure l’àudio d’un vídeo

El primer pas abans d’iniciar el procés de traducció del vídeo és transcriure’l; és a dir, convertir l’àudio del vídeo en text. Aquesta tasca la pots fer manualment, amb programes de reconeixement de veu o contractant transcriptors professionals. Això sí, si ho fas amb un programa de transcripció automàtica com Happy Scribe, et recomano que revisis minuciosament el text transcrit per corregir possibles errors.

2.   Traduir la transcripció del vídeo

La segona cosa que hauries de fer per crear subtítols en un altre idioma és traduir-los. I això no implica traduir només els diàlegs; també has de traduir els textos que apareguin en pantalla com, per exemple, rètols o missatges de text que es llegeixin en un dispositiu mòbil. Si no controles l’idioma a què vols traduir el text, el més convenient és que comptis amb un traductor nadiu perquè pugui ajudar-te.

3.   Corregir i revisar els subtítols

Un cop feta la traducció, tant si l’has fet tu mateix com una altra persona, et recomanem que la revisis i, si cal, que hi apliquis les correccions necessàries. Una relectura sempre ajuda a millorar la qualitat del text i evita possibles errors.

Si treballes amb professionals, consulta sempre si la tarifa inclou el servei de revisió o correcció dels subtítols.

4.   Sincronitzar els subtítols

La sincronització dels temps és realment important. Si no calculem bé el moment en què ha d’aparèixer cada frase, els subtítols podrien mostrar-se a la pantalla quan no toca i confondre l’espectador.

5.   Editar els subtítols

En l’edició hem de tenir en compte diversos factors, com la tipografia, l’aspecte i la mida de les frases o la seva posició. No hem d’oblidar que els subtítols han de permetre visualitzar les escenes sense cobrir informació important.

És fonamental recordar que dins de l’enquadrament també es plasmen elements d’àudio com efectes sonors, a més de la informació contextual com, per exemple, el to irònic dels personatges.

Un altre aspecte que cal tenir en compte durant l’edició és el color de la lletra i el seu significat. En les tasques de subtitulació en què es té en consideració aquest aspecte, generalment s’apliquen els codis hexadecimals dels colors: el groc s’assigna al personatge principal; el verd al segon protagonista; el cian al tercer, i el magenta al quart, tots sobre un fons negre. El blanc s’aplica a personatges secundaris i, normalment, el vermell es fa servir per als efectes sonors, tot i que aquest últim sobre un fons blanc.

6.   Codificar els subtítols

Per finalitzar el procés de subtitulació en un altre idioma, cal comprimir i codificar els subtítols en un arxiu que generalment serà *.SRT.

[maxbutton id=”8″ ] 

I ara que ja coneixes totes les fases de la subtitulació d’un vídeo en un altre idioma, volem explicar-te les funcions més importants que ha d’oferir el programa d’edició que triïs.

Contracta un subtitulador professional
Treballa amb subtituladors professionals nadius amb un mínim de 3 anys d’experiència.

Les 3 funcions imprescindibles d’un bon editor de subtítols

Un bon editor de subtítols ha de facilitar-te al màxim la tasca de creació i edició de subtítols. Tenint en compte això, a continuació t’expliquem quines són les 3 funcions més importants per subtitular vídeos en altres idiomes.

1. Visualització dels canvis en temps real amb un editor WYSIWYG

WYSIWYG és la sigla de what you see is what you get. És a dir, que veus els subtítols directament sobre el vídeo, i pots editar-los i veure els canvis en temps real. El fet de poder veure com queden sobre la marxa t’estalvia temps i retocs posteriors.

2. Recompte de caràcters per ajustar-se a l’espai

Una de les principals característiques dels subtítols és la limitació d’espai. A més, en traduir de l’anglès a l’espanyol, per exemple, la longitud del text sol augmentar. Per això és molt pràctic veure el nombre de caràcters de cada línia que escrivim. Això ens permet ajustar-nos al màxim permès i evitar haver de fer grans canvis després.

3. Visualització del text original i traduït

L’opció de visualització del text en dues columnes (l’original a l’esquerra i la teva traducció a la dreta) et permet treballar més còmodament i redueix el marge d’error.

 

Subtítols i accessibilitat

Finalment, no volem acabar aquest article sense parlar de com els subtítols permeten que les persones amb dificultats auditives accedeixin al contingut audiovisual. El 5 % de la població espanyola pateix hipoacúsia, motiu pel qual és important remarcar la importància que té l’accessibilitat a la informació per a aquests usuaris. El Centre Espanyol del Subtitulat i l’Audiodescripció (CESyA) ha creat un programari de codi obert anomenat AEGISUB per fomentar la creació i l’edició de subtítols.

A més, altres plataformes de vídeo com YouTube ja permeten afegir subtítols als vídeos, per així facilitar l’accessibilitat al contingut audiovisual.

Si vols veure el nostre rànquing dels millors programes per subtitular vídeos, no et perdis el següent article del blog.

Aprofita els recursos que tens al teu abast per aportar més valor al contingut que generes.

[maxbutton id=”8″ ]